📖 Пропуснахте първата част?
„Отдавна тая приказка требваше да пристигне и в нашата страна“ – първият български превод на Алиса (1933)
👉 Прочетете я тук

През 1943 г. се появява второ издание на „Алиса в страната на чудесата“. Издателството е „Знание” на Г. Бакалов. Преводът е на Любен Сечанов, със стихове, „побългарени“ от Асен Босев. За съжаление другите издателски данни липсват. Изданието е снабдено с кратък предговор от издателството. Добре премерено послание, в което се прави уточнение, че книгата е „световно известна книга, с право считана за най-хубавата откъм духовити приумици и забавни безсмислици творба за деца. Тя е преведена на всички културни езици.“ Но както знаем, всяка добре разказана история доставя удоволствие и на възрастните. Това внушава и предговорът: „Милиони деца из цял свят с наслада я четат, а покрай тях я четат и възрастните, които между редовете откриват неподозирани житейски истини.“ А за да събудят интереса на читателите, за които е предназначена книжката, обещават „наивни наглед приумици и безсмислици“, които „дават крила на въображението, облагородяват вкуса към хубавото и чистото, и карат невинните детски сърца да преливат от възхищение“.

Стиховете на Асен Босев са сполучливи, увлекателни и възбуждат интереса. Въпреки че Любен Сечанов е доста активен преводач през 30-те и 40-те години – превежда автори като Пърл Бък, Луис Бромфийлд, Уила Кадър, Арнолд Бенет, Джоузеф Конрад и други – преводът на „Алиса“ не е художествено издържан, определян е от изследователите като „слаб и несполучлив“. Прави впечатление, че на места Сечанов съкращава и опростява текста, не съумява да създаде у читателя чувство на очакване и не успява да се справи с уникалността на текста на Карол.

Около самия художник на Бакаловото издание има неясноти – името му не е отбелязано на титулната страница. Художникът е вложил своята интерпретация на Алиса, активната му работа относно цялостния дизайн на книжния проект е осезаема. Корицата е привлекателна, пълноцветна и отразява характерните персонажи от книгата. Илюстрациите са черно-бели, но въпреки това пълноценно кореспондират с текста. Според Йордан Ефтимов илюстрациите в това издание „пращат „Алиса“ директно при „Работна мецана“ на Леда Митева в прочита на художника Вадим Лазаркевич.“ Дали е така – можем само да разсъждаваме. Преводът е претърпял още едно издание – през 1948 г., но скоро бива забравен.

📚 Провери знанията си за Алиса в България

1. Кой „побългарява“ стиховете във второто издание (1943)?

❌ Николай Лилиев

✅ Асен Босев

❌ Гео Милев

Асен Босев е един от най-обичаните български детски поети. Той не превежда, а „побългарява“ – адаптира текста, за да звучи по-близко до българските деца.
2. Защо името на художника на второто издание не е отбелязано?

✅ Остава неизвестен

❌ Забравено е от печатницата

❌ Бил е в затвора

Възможно е илюстрациите да са преизползвани от чуждо издание или издателят Георги Бакалов да не е счел за нужно да посочва името – честа практика за времето.
3. Кой от двата превода (1933/1943) е по-успешен според изследователите?

❌ Любен Сечанов (1943)

✅ Лазар Голдман (1933)

❌ И двата са равностойни

Преводът на Голдман е по-точен и художествен. Той се преиздава десетилетия, а преводът на Сечанов е забравен.
4. Какво се случва с издателство „Знание“ след 1944 г.?

❌ Премества се в Пловдив

❌ Продължава като частно

✅ Национализирано е

„Знание“ участва в създаването на държавното издателство „Народна просвета“ (по-късно „Нариздат“) – част от национализацията на книгоиздаването.
5. Защо „Алиса в страната на чудесата“ не е забранена при социализма?

✅ Възприемана е като детска класика

❌ Карол е комунист

❌ Книгата е руска

Режимът толерира „Алиса“, защото я определя като „безобидна детска книга“. В ГДР и СССР обаче излизат цензурирани издания.

❓ Въпрос (за да отключиш бонус информацията): Кой превежда второто българско издание на „Алиса в страната на чудесата“ от 1943 г.?


Очаквайте третата (и последна) част от поредицата:

След „Алиса в страната на чудесата“ (1933, 1943) идва ред на „Алиса в огледалния свят“. Но как социалистическата цензура посреща огледалното кралство? И защо илюстрациите на Петър Чухлев плашат децата?

д-р Малина Димитрова






Влезте в дигиталния архив

Абонирайте се, за да получавате непубликувани документи и градски истории директно в пощата си.

Ние не изпращаме спам! Прочетете нашата политика за поверителност за повече информация.

Comments are closed

DMCA.com Protection Status
error: Content is protected !!